公司新闻
上海新东方举办中高级口译串讲:亚搏体育官网入口
3月3日的晚上6晚间,上海新东方在徐家汇商圈校区举行了中高级口译串讲讲座。这是上海新东方的传统,每次在中高口第一阶段考试前夕,新东方就不会在各大校区举行适当的订正讲座,协助广大参与口译考试的试题稳固科学知识要点,搞清楚考试重点,以此来获得理想的成绩。虽然这几天上海终因阴雨绵绵,气温也较为较低,但是试题自学口译的热情是十分低的,讲座现场座无虚席,在讲座展开中,试题们大力与老师对话,较慢消化老师谈的重点,并能及时明确提出自己的疑惑之处。
试题们好学之情和老师认真负责的教学态度使得整个讲座现场气氛非常活跃。口译讲座现场朱翌:灵活性掌控速记方法,协助听力夺下高分首先给大家授课的是,上海新东方中级口译听力明星教师,朱翌老师。朱老师沿袭一贯诙谐风趣的教学风格,用生动的语言向大家描写了如何作好听力笔记。朱老师反复强调听力笔记的重要性,并在黑板上举了很多有所不同词性,有所不同词形的速记方法。
同学们抱住跟上老师的速度,飞快在脑海中展开一个信息输出符号输入的过程。几个淘汰赛下来,大家基本都理解了几个最重要的速记方法。
在老大大家学好完了速记方法以后,朱翌老师特别强调,速记符号光是告诉还敢,一定要多苦练。在训练的过程,熟知这些符号以及其比较不应的词语,将所有的符号和词语融会贯通,在考场上以不变应万变,才能不乱不内乱,精确记下原文,录出有好成绩。她建议大家平时可以拿一本词汇手册,诸如四六级的词汇书,逐一对单词展开符号化。
将要每一个单词按照速记规则变为一个个符号或者说简写形式,这样一来不断扩大的词汇量,二来可以更佳的学好速记方法。朱翌老师还尤其为大家打算了一个临考学好方案。当离考试还有将近一周的时间时候,首先要站稳自己的情绪,无法过分紧绷惊慌,更为无法自暴自弃。
关于听力部分的学好可以分成两部分,一部分是ST,另一部分是NT。首先做到第一部分,也就是sentence转换成translation,锻炼将句子娴熟转换成译文。第二部分,即Note转换成translation。
这一部分轻在熟知速记符号。最后将两项合二为一,融会贯通,做三者的灵活性切换。
在最后一个阶段,朱老师期望大家要利用好最后的时间,调整好自己的心态,多特训练,就一定能考到理想的结果。李锦森李锦森:翻译成要融合语境,做到核心意思接下来授课的是现上海新东方综合能力部主任李锦森老师,听说读写全能项目负责人,翻译成课题组组组长。新东方教育科技集团优秀教师,上海新东方学校优秀教师,教师委员会成员。
这次李老师给大家谈的是翻译成。翻译成部分分成两个大类,一个是中译英,另一块英译中。在中译英中试题们很更容易遇到两个问题,第一个是中国式词语,另一个就是四字成语。所谓的中国式词语,李老师把它戏称为中国风。
李老师随后荐了个很形象的例子,比如中国传统的龙凤,它就归属于一个很中国风的词,很多人不告诉怎么把它翻译成英语。李老师规劝大家遇到这种情况,要学会化繁为简,还是之后以这个例子为事例,李老师引领大家自己思维龙凤的本质是什么?它又可以用什么来替换?在李老师的引领下,大家想起龙凤可以想起玉佩,也就是用jade来翻译成,也可以用装饰物,即ornament,来翻译成。
这样,就把一个很难,平时不曾认识过的中国风词用我们平时习过,告诉的词来说明了。这种方法的精髓就是翻译成的时候要把这个单词的最核心的意思留给,确保看译文的人通过你的翻译成能大体理解你在刷什么。
第二个,如何应付四字成语。只不过四字成语里面还包括了很多中国传统的习语,俚语等等。李老师某种程度荐了一个例子,如何翻译成大刀阔斧,如果必要用英语翻译字面意思,认同不会导致大笑话,不会导致解读上的偏差。
这个是切记无法罪的错误。李老师给大家应付的方法是白话化。
在同学们自学语文时,认同告诉一种翻译成文言文的方法,即,白话化。语言是相连的。
在这里也可以中用这个方法。比如大刀阔斧在形容一个人的性格和行事风格的时候,都展现出有所不同的内涵义。
老师建议试题一定要融合语境,在语境中猜测出这个成语或者习语的意思,然后根据你的解读,将他用更为质朴的单词或者英语句子阐释出来。也可以把它看作是车站在英国人的思维看作问题,用英国人能解读的单词和句子翻译成出来。关于英译中,李老师说道近几年较为热门的话题就是政经即政治和经济。
关于这两个话题很多学生,特别是在是女生有可能较为困惑,因为平时认识较为较少,很少花上时间去理解政治和经济。而且这两个话题牵涉到的文章中又经常出现很学术,很专业的词。让很多学生措手不及,安打亲率很高。针对这个情况,李老师也得出了自己的建议。
首先是要学会误解,在考试时,很有可能一句话就只听见几个关键词,这时候要把握住这个关键词,按照常理和上下文展开一定的推断,大约能写点意思。这样一来,多少也不会获得一点分数。
其次,李老师还得出了一个绕行译法所谓绕行译法,主要反映一个绕行字,大体上可以归结曲线救国的意思。如果你听见一个不懂的词,但是心里明白有可能是关键词,这时候一定要想要办法把它译为出来。
退出和内乱译为都无法分数,所以一定要想要一个和它差不多意思的词替换它。李老师规劝大家,千万无法内乱译为,很更容易就曲解了意思。
所以最差的方法是绕译,回避一些比较复杂的词。最后要留意语句的通顺,自己在检查的时候要细心想到否合乎中国人的语言习惯。
第三个,找到文章的方向性,所谓方向性,总得来说只有上和下两个非常简单的方向,代表了作者的正负态度或者说议论情绪。当你看(听得)到一篇文章很多生词,无法很连贯的翻译成时候,要做到好文章作者的态度。如果都是褒义情感,那就翻译成的时候往好的方面翻译成。这样凭着平时累积的中文阐释能力也能翻译成个八九不离十。
反之亦然。时间过得迅速,两个小时的讲座迅速就完结了,李锦森老师代表全体口译组的老师们祝福所有参与口译考试的试题们获得理想的成绩,早日获得金灿灿的证书!。
本文关键词:上海,新东方,举办,亚搏体育官方入口app,中高级,口译,串讲,亚搏,3月
本文来源:亚搏体育官网-www.kaifa1688.com